> Plus de cours & d'exercices d'espagnol sur les mêmes thèmes : | Infinitif [Autres thèmes] | |
> Tests similaires : - Infinitif ou Subjonctif - Itération : volver a + infinitif - Infinitif ou "que + subjonctif" dans la subordonnée - Répéter une action - Retrouver des infinitifs - Retrouver les infinitifs - Infinitif - Infinitif (le retrouver) | |
> Double-cliquez sur n'importe quel terme pour obtenir une traduction... |
Grammaire : l'infinitif
L'INFINITIF :
a/ L'infinitif substantivé :
Nous en avons en français quelques rares exemples tels que 'le rire', 'le manger'.
En espagnol, la substantivation s'étend à beaucoup plus d'infinitifs :
'el mirar' (le fait de regarder - formule déconseillée dans une traduction ; le regard), 'el llover' (le fait de pleuvoir; la pluie), 'el gritar' (le fait de crier; le cri), etc.
Ces formes sont plus expressives que 'la mirada', 'la lluvia', 'el grito'.
L'infinitif substantivé (qui est toujours au singulier) admet comme le nom d'autres déterminatifs que l'article défini 'el' :
'un andar' (une façon de marcher); 'aquel gritar' (cette façon de crier); 'otro rechinar' (une autre façon de grincer)...
Remarque :
des mots tels que 'un deber', 'un ser', 'un poder', 'un parecer', 'un amanecer' ne sont plus considérés comme des infinitifs. Ils appartiennent depuis longtemps à la catégorie des noms. Ne vous étonnez pas de les trouver au pluriel (los deberes, los seres, etc ..) en français ce serait 'les devoirs', 'les êtres', etc ..
b/ La préposition 'a' + l'infinitif; la préposition 'de' + l'infinitif :
Ces formules ont la valeur d'un conditionnel. On emploie 'a' avec les constructions négatives tandis que 'de' sert dans tous les cas.
Exemples :
A no ser él no abría la puerta = Si ce n'avait pas été lui, je n'aurais pas ouvert la porte.
De sacar los billetes hoy, no habremos de hacer cola mañana = Si nous prenons les billets aujourd'hui, nous n'aurons pas à faire la queue demain.
De no tener él una brújula, nos extraviábamos = S'il n'avait pas eu une boussole, nous nous serions égarés.
c/ 'Al + l'infinitif' :
Cela marque la simultanéité de deux actions.
Exemple :
Al entrar Pedro en la tienda, el tendero estaba contando el dinero que tenía en la caja = Quand Pierre entra dans la boutique, le marchand était en train de compter l'argent qu'il avait en caisse.
d/ 'Con + l'infinitif' :
1/ Cette préposition suivie de l'infinitif traduit la concession (bien que : = a pesar de).
Exemple :
Con ser tan rico no ayudaba a los pobres = Bien qu'il fût très riche, il n'aidait pas les pauvres.
2/ 'Con' et l'infinitif marquent aussi la restriction (pourvu que). On trouve aussi 'Con tal de'. C'est l'équivalent de 'con tal (de) que' ou de con que (+ subjonctif).
Exemple :
No le demandaré con pagarme Vd. lo que me debe = Je ne porterai pas plainte pourvu que vous me payiez ce que vous me devez.
Me conformaría con tal de salir a las seis = Je serais content pourvu que je sorte à six heures.
e/ 'Por + l'infinitif' :
Cette construction marque généralement la cause.
Exemple : El inquilino fue desahuciado por no pagar nunca el alquiler = Le locataire fut expulsé parce qu'il ne payait jamais le loyer.
Remarque : Rapprocher de cette construction 'le castigó el maestro por holgazán.' = Le maître l'a puni parce qu'il était paresseux - pour sa paresse.
f/ 'Para + l'infinitif' :
1/ On marque ainsi le but.
Exemple :
Comemos para vivir. = Nous mangeons pour vivre.
2/ Avec 'para' et l'infinitif on peut traduire aussi une idée de comparaison.
Exemple :
Para ser joven tiene mucha experiencia. = Pour quelqu'un d'aussi jeune, il a beaucoup d'expérience.
g/ 'Sin + l'infinitif' :
A son sens habituel (exemple : Pasó el día sin comer. = Il a passé la journée sans manger) s'ajoute un emploi idiomatique avec 'estar', 'llevar', et 'quedar'.
Exemple :
La fachada quedaba sin pintar. = La façade n'avait pas été peinte.
h/ 'Sobre', 'tras' et l'infinitif :
C'est de cette façon que l'on exprime en espagnol notre 'non content de', 'outre que', 'non seulement'
Exemple :
Sobre destrozarme el coche me pide dinero por haber llenado el depósito de gasolina. = Non seulement il a abîmé ma voiture mais encore il me demande de l'argent parce qu'il a rempli d'essence le réservoir.
On aurait pu dire aussi : non content d'avoir abîmé ma voiture, il me demande ...
i/ Lorsque l'infinitif est sujet ou attribut du sujet, il est toujours construit sans préposition et l'enclise est obligatoire :
Exemple : Es fácil criticarlo todo. = Il est facile de tout critiquer.
Decidió irse. = Il a décidé de partir.
Lo importante es empezar. = L'important est de commencer.
j / Infinitif - complément d'objet direct (COD):
On utilise l'infinitif comme COD lorsque son sujet est le même que celui du verbe principal et l'équivalent du 'de' français disparaît en espagnol.
Exemple : Prometió pagar los gastos. = Il a promis de payer les frais.
Dans le cas contraire, c'est le subjonctif qui doit être utilisé.
Exemple : Nos aconsejó que lo intentáramos. = Il nous a conseillé d'essayer.
Remarque : Cependant, avec les verbes de perception, la construction à l'infinitif est fréquente même si le sujet de l'infinitif est différent de celui du verbe principal:
Exemple : He visto pasar a un niño. = J'ai vu passer un enfant.
Te oí llamar a la puerta. = Oí que llamabas a la puerta. = Je t'ai entendu frapper à la porte.
A noter que : La préposition 'de' introduit parfois un infinitif complément du nom ou de certains adjectifs :
Exemple : La máquina de coser, la machine à coudre.
Este plano es complicado de realizar, ce plan est compliqué à réaliser.
- Après les verbes exprimant une demande, un ordre, une défense, un conseil ou une prière, on remplace l'infinitif français par une proposition complétive au subjonctif.
Exemple : Me piden que venga. = Ils me demandent de venir.
Remarque : toutefois, certains de ces verbes tels que mandar, ordenar, ordonner; recomendar, recommander; permitir, permettre; prohibir, interdire; impedir, empêcher, ainsi que les verbes hacer, faire et dejar, laisser, peuvent également être construits avec l'infinitif lorsque leur complément d'objet est un pronom personnel ou qu'ils sont employés sans complément :
Exemples :
Le recomiendan descansar. = Le recomiendan que descanse. = On lui recommande de se reposer.
La hizo venir a Madrid. = Hizo que viniera a Madrid. = Il la fit venir à Madrid.
Mandó preparar la cena. = Mandó que se preparara la cena. = Il ordonna de préparer le dîner.