> Plus de cours & d'exercices d'espagnol sur les mêmes thèmes : | Impersonnel [Autres thèmes] | |
> Tests similaires : - Traduire ON en espagnol - Traduction de 'on' - L'équivalent du 'on' en espagnol - Grammaire : Il y a - Traduction de 'on' | |
> Double-cliquez sur n'importe quel terme pour obtenir une traduction... |
ON
En espagnol, il n'existe pas de pronom qui corresponde exactement au français 'ON' pour rendre l'aspect impersonnel de la phrase.
Il n'y a pas de signifiant unique.
Il convient donc à chaque fois d'analyser le degré d'implication du sujet parlant ou même son exclusion totale avant de choisir entre les différentes possibilités qu'offre la langue espagnole.
Nous aborderons ici celles qui sont les plus courantes, à savoir :
3e personne du pluriel
Forme pronominale
. avec accord du verbe
. sans accord du verbe
Pronom indéfini : UNO
1ere personne du pluriel (NOSOTROS ...)
3e personne du pluriel :
On emploie cette forme :
lorsque l'action n'est réalisée ni par le locuteur (qui s'exclut) ni par l'interlocuteur et lorsque le 'ON' français peut être remplacé par 'des gens' ou 'quelqu'un'.
La ou les personnes, à l'origine de l'action, ne sont pas censées être connues de la personne qui parle. Aucune précision réelle n'est apportée quant à l'identité des 'gens'.
ex. : Llaman a la puerta = On frappe à la porte (mais on ne sait pas, en principe qui frappe)
elle sert à présenter des faits isolés,accidentels, occasionnels :
ex. : No me han dejado entrar = On ne m'a pas laissé entrer (ce n'est pas un fait habituel dans la mesure où l'on suppose que l'endroit n'est pas fréquenté régulièrement par la personne qui rapporte les faits sinon on l'aurait vraisemblablement laissé rentrer).
Cette forme se rencontre fréquemment pour traduire des locutions françaises du type : On dit que, on raconte que et donc avec des verbes espagnols tels que 'decir' (dire), 'contar'(conter, raconter)
ex. : Cuentan que se han divorciado = On raconte qu'ils ont divorcé (c'est une rumeur et comme toute rumeur, l'auteur ou l'origine est souvent difficilement décelable).
elle est employée aussi lorsque le contexte fait allusion à une collectivité mais à laquelle on est complètement étranger :
ex. : En aquella época, vivían mejor = A cette époque-là, on vivait mieux.
Tournure réfléchie (SE + verbe conjugué) :
Nous allons, dans un premier temps, voir dans quel cas on peut l'employer (A) et ensuite, nous verrons quand le verbe doit ou non être accordé(B) :
A/ Cette forme peut être employée pour exprimer:
Un fait d'ordre général :
ex. : Desde el balcón se podía ver el mar = Du balcon, on pouvait voir la mer
Une règle à observer, une habitude, un conseil, une observation à caractère universel ..
ex. : se abren las puertas a las 9 de la mañana = On ouvre les portes à 9 heures du matin.
ex. : Aquí se come a las dos = Ici, on mange à deux heures.
Dans ce dernier exemple, on ne connaît pas forcément l'identité des gens à l'origine de l'action mais l'éventualité qu'on connaisse ces gens n'est pas totalement exclue.. Ce peut être un panneau se trouvant à l'entrée du restaurant qui donne cette information ou un employé du restaurant qui vous en informe. Mais le fait de choisir 'se + 3ième pers.' rend l'information moins anonyme qu'avec la 3ième pers. du pluriel car, si précisément il s'agit d'un panneau, celui qui l'a mis connaît l'identité des gens ou ils ne lui sont pas complètement étrangers.
Il s'agit d'une 'vérité' d'ordre général : 'se' représente un ensemble d'individus dans lequel peut s'inclure le locuteur.
Il faut donc noter que la grande différence avec la tournure précédente (= 3e personne du pluriel) réside dans le fait que la généralisation que l'on fait peut concerner tout le monde. Le pronom 'se' ne désigne personne en particulier mais reconnaît l'ENSEMBLE des sujets POTENTIELS.
Ici, le 'ON' = tout le monde = SE
==> le narrateur n'est pas forcément exclu comme il l'est dans la tournure (3e pers. du pluriel)
ex. : Se dirigían piropos a las lindas muchachas que pasaban = On (n'importe qui y compris le locuteur qui ne s'exclut pas forcément) adressait des compliments aux jolies filles qui passaient.
Le sujet du discours peut être impliqué dans l'action du verbe :
ex. : Ya sé que no se deben hacer preguntas así (García Hortelano) = je sais bien qu'on ne doit pas poser de telles questions.
ou au contraire exclu :
ex. : en la economía oculta se paga peor, se cambia más fácilmente de empresa = Dans l'économie clandestine, on paye moins bien, on change plus facilement d'entreprise.
B/ Il y a quatre cas à distinguer pour décider ou non de l'accord du verbe :
1/ Le verbe français n'a pas de C.O.D. ou est suivi d'une complétive :
Dans ce cas, le verbe ne s'accorde pas et se met à la troisième personne du singulier
ex. : Así se hace = On fait ainsi ...
ex. : Se veía que no estaba contento = On voyait qu'il n'était pas content
2/ Le C.O.D. est abstrait, inanimé, indéterminé :
Dans ce cas, le C.O.D. français devient sujet du verbe et le verbe doit donc s'accorder avec lui :
ex. : Se oyen ruidos = On entend des bruits; accord avec le COD (ruidos) ==> oír se met à la 3e pers. du pluriel.
3/ Le C.O.D. représente une personne :
2 cas se présentent : . a/- Se ven bañistas = On voit DES baigneurs
b/- Se ve a los bañistas = On voit les baigneurs
a/ le substantif n'est pas précédé de la préposition 'a'. Dans ce cas, le substantif joue le rôle de sujet et le verbe doit s'accorder avec lui ==> 3e pers. du pluriel.
ex. : se buscan programadores = On cherche des programmateurs.
En effet, quand il s'agit de noms communs de personnes NON déterminées, c'est-à-dire non précédés d'un article défini ..., la préposition 'a' devient inutile car l'on considère le complément comme un ensemble pris dans sa globalité.
En revanche :
b/ Quand le complément du verbe représente une personne déterminée par un article défini, un possessif ou un démonstratif, il doit être précédé de la préposition 'a' et le sujet du verbe est considéré comme singulier. Comme en français, le complément ne change pas de fonction dans la phrase et il n'y a donc pas d'accord du verbe avec celui-ci.
'SE' fait office de sujet.
ex. : Se felicitó a los mejores alumnos = On félicita les meilleurs élèves
Ce non-accord du verbe 'felicitar'avec le complément (alumnos) permet d'éviter le contresens :
ex. : Se felicitaron los mejores alumnos = Les meilleurs élèves se félicitèrent.
4/ le verbe français a pour COD un pronom personnel :
ex. : A esos cantantes no se les oía cantar = On n'entendait pas ces chanteurs
'ON' est rendu par 'SE' + verbe à la troisième personne du singulier. Le verbe (ici cantar) reste au singulier et le pronom espagnol est toujours LE ou LES qu'il s'agisse de personne(s) ou d'objet(s) masculin(s) (au lieu de 'LO', 'LE' et 'LOS') et 'LA' 'LAS' pour des personnes ou objets de genre féminin.
exemples : había un pájaro en el árbol y se le oía cantar = il y avait un oiseau dans l'arbre et on l'entendait chanter.
Siempre se las veía andar juntas = On les voyait toujours marcher ensemble
===> Dans la pratique, l'emploi des pronoms dans la forme réfléchie est loin d'être uniforme et rigide.
On conseillera néanmoins de rester 'classique' (en tout cas dans le cadre du test qui suit) et d'employer de préférence les combinaisons consacrées : se le(s) lorsqu'il s'agit de personnes ou de choses masculines et se la(s) s'il s'agit de personnes ou d'objets féminins.
indéfini : UNO :
Quand il s'agit de toute évidence de celui qui parle mais qui ne veut pas assumer par timidité ou discrétion les propos qu'il s'applique aussi à lui-même, on emploie UNO qui est, en quelque sorte, une atténuation du 'JE' ou encore un 'JE' déguisé.
UNO permet l'expression de faits d'ordre général par extension de l'expérience du locuteur ou par implication de l'interlocuteur, le sujet parlant est inclus dans un ensemble dont il est un exemplaire.
ex. : En la vida uno debe saber un día lo que quiere y por qué lo quiere = Dans la vie, ON doit savoir un jour ce que l'on veut et pourquoi On le veut.
A noter qu'en espagnol, contrairement au français, il est inutile de répéter UNO devant plusieurs verbes consécutifs dans une même phrase.
autre ex. : Cuando uno/a es feliz, uno/a no se preocupa por lo demás = Quand on est heureux, on ne se soucie pas des autres.
Il y a une 'appropriation' des propos tenus.
ex. : UNO está harto de repetir lo mismo = On en a assez de répéter la même chose.(sous-entendu 'je' -- j'en ai marre aussi et surtout moi..)
Ceci permet à la personne d'exprimer son point de vue (ici, un mécontentement) sous le couvert de 'on'.
Cette tournure est malgré tout moins impersonnelle que la tournure réfléchie puisque UNO, selon qu'il s'agit d'un homme ou d'une femme, s'accordera en genre et donc la personne s'applique à elle-même les propos qu'elle tient.
ex. : Los niños por monos que sean acaban por cansarle a una (ici, on sait, en voyant UNA, qu'il s'agit d'une femme qui s'exprime) = les enfants, tout mignons qu'ils soient, finissent par VOUS fatiguer.
Vous noterez qu'ici, le 'UNA' est rendu en français par un 'VOUS' indéfini.
A noter que UNO/UNA correspondent à la troisième personne du singulier et le pronom personnel qui leur correspond est logiquement 'LE' .
Ceci explique que :
UNO soit obligatoirement employé :
quand le verbe qui le suit est pronominal et ce, pour éviter que deux 'SE' soient consécutifs dans une même phrase.
On ne peut pas dire : Se se levanta mais on devra dire UNO se levanta ... = On se lève ...
ex. : en el campo, UNO SE levanta temprano = à la campagne, on se lève tôt.
quand, en français, le complément d'objet est précédé d'un possessif à la troisième personne :
ex. : A los 7 años, UNO debe saber guardar SUS vestidos solo.
NOSOTROS:
Le français emploie de façon incorrecte ON à la place de NOUS dans la langue courante là où l'espagnol emploiera toujours Nosotros.
En français, on rencontrera parfois la tournure : Nous, on .... qui en espagnol sera rendue par un NOSOTROS tout seul suivi logiquement du verbe conjugué à la première personne du pluriel.
Autrement dit, dès que ON peut être remplacé par NOSOTROS ou qu'il en est très proche ou légèrement dissimulé, on emploie ce dernier.
Le locuteur s'englobe dans un 'NOUS' collectif. Le narrateur participe donc aussi à l'action.
ex. : A quelle heure va-t-on au cinéma ? (sous-entendu : à quelle heure allons-nous au cinéma?; le locuteur est concerné par cette action)= ¿A qué hora VAMOS al cine?
CONCLUSION
Comme vous l'aurez compris, il est parfois difficile de choisir entre telle ou telle forme notamment entre la pronominale et celle avec UNO ou NOSOTROS.
Tout dépend du désir du locuteur de s'englober ou non dans les faits qu'il relate et de plus, ce désir n'est pas forcément apparent d'où la difficulté de demander dans un test de choisir une formule plutôt qu'une autre en l'absence d'un contexte suffisamment détaillé permettant de faire ce choix. C'est très subjectif !!!
C'est pourquoi, les phrases proposées ont été choisies en tenant compte de cette difficulté à opérer un choix.Le menu déroulant essaye au maximum de ne présenter aucune ambigüité.
D'autre part, ce type de phrase ne pouvant être très varié, l'exercice ne portera pas exclusivement sur des formes à retrouver mais aussi sur des points de grammaire en liaison avec 'ON'.
A vous de jouer !!!
Exercice d'espagnol "ON" créé par hidalgo avec le générateur de tests - créez votre propre test ! [Plus de cours et d'exercices de hidalgo]
Voir les statistiques de réussite de ce test d'espagnol
Merci de vous connecter à votre compte pour sauvegarder votre résultat.
Fin de l'exercice d'espagnol "ON"
Un exercice d'espagnol gratuit pour apprendre l'espagnol.
Tous les exercices | Plus de cours et d'exercices d'espagnol sur les mêmes thèmes : | Impersonnel