Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Apprendre l'espagnol > Cours & exercices d'espagnol > test d'espagnol n°102552 : Traduire : depuis, cela fait, il y a




> Plus de cours & d'exercices d'espagnol sur les mêmes thèmes : | Adverbes | Temps [Autres thèmes]
> Tests similaires : - Imparfait, passé composé, passé simple - Gérondif - Révision conjugaisons en espagnol - Bilan(4)formation temps - Adjectifs démonstratifs et adverbes de lieu - Révision concordance des temps - Adjectifs et pronoms démonstratifs, et adverbes de lieu - Concordance Imparfait / Passé simple
> Double-cliquez sur n'importe quel terme pour obtenir une traduction...


Traduire : depuis, cela fait, il y a


RAPPEL :


1/ Emploi de DESDE quand on parle du moment où a commencé quelque chose.

Il ne s'agit donc pas d'une durée.

 Ex. : Desde ayer, no me siento bien = Depuis hier, je ne me sens pas bien.


2/ Emploi de desde + HACER (à conjuguer au temps correct) tournure à employer quand on parle du temps qui s'est écoulé depuis le commencement d'un fait jusqu'au moment où on en parle et qui se poursuit au-delà ..

Ex. : Estoy aquí desde hace dos horas = Je suis ici depuis deux heures/Cela fait 2 heures que je suis ici.

 A noter qu'il n'y a pas d'accord en nombre de HACER avec le mot qui le suit.  On dira desde hace una hora et desde hace cuatro horas.

Vous voyez qu'ici, deux heures correspondent au temps qui s'est écoulé depuis que la personne est restée au même endroit.

N.B. : Si l'on avait voulu parler d'une heure précise de début, on aurait employé desde :

Ex. : Estoy aquí desde las dos de la tarde

En espagnol, on peut donc savoir si l'on parle d'une durée ou du début de quelque chose.

En français, on dira dans les 2 cas : Je suis ici depuis deux heures, sans que l'on sache si la personne est là depuis une heure bien précise ( deux heures à la montre) ou si cela fait deux heures qu'elle est là et qu'elle n'a pas bougé depuis ce moment-là.

Donc, en réalité, quand vous voyez desde hace, vous pourrez le traduire soit par :

depuis soit par cela fait.

En espagnol, vous avez même une autre possibilité qui est de dire :

Par exemple : Llevo dos horas haciendo ejercicios. (verbe llevar + quantité de temps + verbe au gérondif)

A traduire par : Cela fait deux heures que je fais des exercices ou bien je fais des exercices depuis deux heures.

A noter que desde ne peut se substituer à TAN PRONTO COMO ou EN CUANTO pour traduire le français dès que ... et cette locution sera alors suivie du subjonctif si l'on exprime une action future, non encore réalisée ... Ex. : En cuanto lleguéis, llamadme ==>  Dès que vous arriverez, appelez-moi !

En résumé, retenez que :

DESDE indique une origine temporelle ou spatiale toujours déterminée :

. Origine temporelle : Trabaja desde las dos = Il travaille depuis deux heures (Ici, il faut bien comprendre deux heures à l'horloge, marquant le moment précis où la personne a commencé à travailler et ici, on s'intéresse uniquement à l'origine temporelle de l'action, au moment précis où l'action a débuté sans s'intéresser à sa durée).(en anglais, l'équivalent serait : since).

. Origine spatiale : Te escribo desde París = Je t'écris de Paris. (en anglais l'équivalent serait : from).

DESDE indique une durée inachevée. Et, dans ce cas, DESDE est suivie obligatoirement de HACER sous sa forme impersonnelle avec deux temps possibles, soit le présent, soit l'imparfait selon le contexte.

Exemples : Está casada desde hace dos años con un francés = Elle est mariée depuis deux ans à un Français.

Estaba casada desde hacía cuatro años con Peter a quien había conocido en Edinburgh = Elle était mariée depuis quatre ans à Peter qu'elle avait connu à Edinburgh.


EXERCICE : Pour compléter les espaces vides, vous choisirez entre : DESDE, DESDE HACE (en veillant à le mettre au temps correct), HACE (ici, au présent mais respect du temps aussi quand c'est nécessaire).

Un autre test à consulter si nécessaire : test



Intermédiaire Tweeter Partager
Exercice d'espagnol "Traduire : depuis, cela fait, il y a" créé par hidalgo avec le générateur de tests - créez votre propre test ! [Plus de cours et d'exercices de hidalgo]
Voir les statistiques de réussite de ce test d'espagnol

Merci de vous connecter à votre compte pour sauvegarder votre résultat.


Pour insérer facilement des caractères accentués :

1. la última vez que te escribí, muchas cosas han cambiado.

2. La tragedia ocurrió tres meses.

3. Mi vida ha cambiado que los conocí.

4. dos años que vivían en México cuando se produjo el terremoto.

5. Esta tienda está abierta las nueve hasta las cuatro y media.

6. El próximo viernes dos semanas que empecé a trabajar.

7. La conozco mucho tiempo.

8. No se hablaban años.

9. Ya una hora y media que estamos esperándolos.

10. El veintidós de noviembre del año pasado cincuenta años que fue asesinado J.F. Kennedy.










Fin de l'exercice d'espagnol "Traduire : depuis, cela fait, il y a"
Un exercice d'espagnol gratuit pour apprendre l'espagnol.
Tous les exercices | Plus de cours et d'exercices d'espagnol sur les mêmes thèmes : | Adverbes | Temps










 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux