<< Forum espagnol || En bas
Message de estelle45 posté le 31-01-2010 à 16:46:32 (S | E | F)
Bonjour!
Je suis actuellement en 1er S et j'ai un devoir en espagnol sur: "Faut t'il choisir un métier que l'ont aime ou un métier qui rapporte?"
Il faut faire un dialogue entre deux personnes. J'ai fait le mien mais je pense avoir fait plusieurs erreurs.
Pouvez vous lire brièvement mon texte et me dire les erreurs les plus frappantes?
( Un padre habla a su niño)
¿ Papá, puedo hablarte? Me planteo llenas de cuestiones a propósito de mi futuro … ¡ No sé qué hacer, porque querría ganar lleno de dinero! Pero todos los oficios con grandes salarios no me interesan …
¡ Claro que el dinero es importante en la vida, esto permite subvenir a tus necesidades y el de tu familia, nadie querría vivir en la calle como un menesteroso! Pero podemos vivir muy felices, simplemente rodeado de alguien al que quisiéramos.
¡ Pero es necesario también de tener dinero! ¡ Para poder hacer lleno de regalos! Y tener una gran casa con una piscina … Cuando tú tiene dinero, no eres obligado a economizar y mirar a finales de tus mes. ¡ Puedes comprar lo que quieres , quien le quierres!
¿ Pero eres ( "sur": je ne sais pas comment dire le verbe "être sur de " ) sobre de querer levantarte cada mañana para ir a un trabajo que no te gusta? No sacarías provecho de la vida … Si tu solo objetivo es ganar mucho dinero y si no tienes en cuenta tu personalidad, es el fracaso asegurado: vas a aburrirte, deprimir y tendrás un fracaso profesional por riesgo de incompetencia …
Una gran casa, una piscina: ¡ son cosas materiales que puedes pasarte muy fácilmente! Y la gente va a quererte solamente para tus regalos …
El dinero aporta sólo la ilusión de ser feliz. Levantarse cada mañana para ir a hacer lo que te gusta: ¡ esto es la verdadera felicidad!
Merci beaucoup , même quelques petits conseils m'aideraient beaucoup!
-------------------
Modifié par bridg le 31-01-2010 16:47
Titre
Réponse: [Espagnol]Quel métier? Correction de keejoy, postée le 31-01-2010 à 17:54:01 (S | E)
Salut !
¿ Papá, puedo (je pense que le conditionnel serait préférable) hablarte? Me planteo llenas de (utlise "muchas")cuestiones a propósito de mi futuro … ¡ No sé qué hacer (j'aurai mit "lo que podría hacer"), porque querría ganar lleno de dinero ("mucho" ne conviendrait-il pas mieux ?)! Pero todos los oficios con grandes salarios no me interesan …
¡ Claro que el dinero es importante en la vida, esto permite subvenir a tus necesidades y el (sujet "tus necesidades", mauvais accord)de tu familia, nadie querría vivir en la calle como un menesteroso! Pero podemos vivir muy felices, simplemente rodeado de alguien al que quisiéramos.
¡ Pero es necesario también de (mauvaise préposition )tener dinero! ¡ Para poder hacer lleno de (comme en haut, même si tu veux utiliser "plein", emploie "mucho"; n'oublie pas de l'accorder)regalos! Y tener una gran casa con una piscina … Cuando tú tiene dinero (accord sujet-verbe...mais cela doit être une faute de frappe), no eres obligado a (utilise plutôt des expressions comme "tener que" ou "hay que" qui traduisent aussi bien l'obligation et qui sont plus employés en Espagne que "ser obligado") economizar y mirar a finales de tus mes (tu mes ; tus meses). ¡ Puedes comprar lo que quieres , quien le quierres! (si je traduis ce que tu dis, tu "peux acheter ce que tu veux et qui tu veux" ? Est ce que tu as voulu dire "acheter" quelqu'un dans le sens ou tu le corrompts ?)
…¿ Pero eres ( "sur": je ne sais pas comment dire le verbe "être sur de " ) sobre de (seguro, sans préposition)querer levantarte cada mañana para ir a un trabajo que no te gusta? No sacarías provecho de la vida …
Si tu solo ("único", es mejor) objetivo es ganar mucho dinero y si no tienes en cuenta tu personalidad, es el fracaso asegurado: vas a aburrirte, deprimir y tendrás un fracaso(essaye d'éviter la répétition en trouvant un synonyme, comme "un fiasco") profesional por riesgo de incompetencia …
Una gran casa, una piscina: ¡ son cosas materiales que puedes pasarte muy fácilmente! Y la gente va a quererte solamente para ("sólo por")tus regalos …
El dinero aporta>("acarrear", c'est mieux) sólo la ilusión de ser feliz. Levantarse cada mañana para ir a hacer lo que te gusta: ¡ esto es la verdadera felicidad!
Voilà, j'espère que ma correction te conviendra et que tu sauras l'utiliser dans un autre contexte. Tiens moi au courant de la correction que tu vas faire, et pourquoi pas de ta note!!!! A bientôt, Keejoy
Réponse: [Espagnol]Quel métier? Correction de keejoy, postée le 31-01-2010 à 17:56:27 (S | E)
Oh, et j'apporte juste une précision importante si faute il y a : ne pas oublier de mettre l'accent sur le "a" final de "papá".... sinon, c'est une pomme de terre!!!
Allez, je te laisse tranquille!
Réponse: [Espagnol]Quel métier? Correction de fantomette06, postée le 06-02-2010 à 11:00:47 (S | E)
oucou, moi aussi j'ai que des problèmes. Je te souhaite bonne chançe!
Réponse: [Espagnol]Quel métier? Correction de nela, postée le 06-02-2010 à 13:39:28 (S | E)
¿ Papá, puedo hablarte? Me planteo llenasun montón de cuestiones a propósito ("con respecto a" je mettrai)de mi futuro … ¡ No sé qué hacer, porque querría ganar lleno de mucho dinero! Pero todos los oficios con grandes salarios no me interesan …
¡ Claro que el dinero es importante en la vida, estote permite subvenirhacer frente a tus necesidades y ela las de tu familia, nadie querría vivir en la calle como un menesteroso! Pero podemos se puede vivir muy feliz, simplemente rodeados de alguien a quien quisiéramosse quiera (tu peux t'exprimer aussi pour que ce soit plus claire comme ça: "mais l'argent ne suffit pas ,on peut etre heureux si on a l'amour).
¡ Pero es necesario también de tener dinero! ¡ Para poder hacer lleno(montones de ou muchos) regalos! Y tener una gran casa con una piscina … Cuando tú tiene se tiene (tu parles en général,à la personne "on" qu'on traduit dans ce cas par le reflexif "se")dinero, no se está obligado a economizar y mirar a finales de tus mestener que preocuparse de llegar a fin de mes(et de dévoir se tracasser pour arriver à la fin du mois). ¡Y uno es libre de comprar lo que quiera a quien quiera! (puis que c'est une possibilité,une hipothèse le subjonctif c'est celui qui convient le mieux)
¿ Pero eres ( "sur": je ne sais pas comment dire le verbe "être sur de "je te le mets à continuation en vert: ) estás seguro de querer levantarte cada mañana para ir a un trabajo que no te gusta? No sacarías provecho de la vida … Si tu solo único(sólo veut dire soit "seulement" avec l'accent soit "tout seul" de solitude et là on l'écrit "solo" sans accent sur le "o".Pour dire le seul on emploie único) objetivo es ganar mucho dinero y si no tienes en cuenta tu personalidad, es el fracaso asegurado: vas a aburrirte, deprimirte y tendrás un fracaso profesional corres el riesgo de fracasar en tu profesión por incompetencia …
Una gran casa, una piscina: ¡ son cosas materiales de las que puedes pasarte prescindir (pasarte n'est pas correct,ça veut dire "passer par" s'en passer= prescindir) muy fácilmente! Y la gente va a quererte solamente para por tus regalos (ou tu peux mettre "par interet",je mettrai "pour les cadeaux que tu leur fais",c'est plus clair) por los regalos que les haces…
El dinero aporta sólo la ilusión de ser feliz. Levantarse cada mañana para ir a hacer lo que te gusta: ¡ esto es En consiste la verdadera felicidad!
<< Forum espagnol