<< Forum espagnol || En bas
Message de vegana posté le 13-12-2008 à 16:32:04 (S | E | F)
Bonjour, j'ai une traduction à faire en espagnol, pourriez-vous me corriger mes fautes
Merci d'avance
phrases à traduire : Ethnocide, esclavage, exploitation, domination : l’Empire espagnol parviendra quasiment intact jusqu’en 1810. En 1806, lorsque Francisco de Miranda, patriote vénézuélien auréolé de sa participation à la Révolution française, a lancé son fameux « cri de liberté et d’indépendance pour toute l’Amérique latine », bien peu ont prévu l’ampleur des bouleversements que ce manifeste produirait.Pendant plus de vingt ans, son compatriote Simon Bolívar, secondé par les brillants généraux Antonio José de Sucre et José de San Martín, va multiplier les campagnes.
ma traduction : Etnocidio, esclavitud, explotación, dominación: el imperio español consiguió casi intacto hasta el 1810. En 1806, cuando Francisco de Miranda, patriota venezolano aureolado de su participación a la revolución francesa, soltó su famoso “grito de libertad y de independencia par toda América latina”, muy poca gente previó la importancia de las conmociones que este manifiesto produciría. Durante más de veinte años, su compatriota Simón Bolívar, secundado por los brillantes generales Antonio José de Sucre y José de San Martín, multiplicó las campañas.
le contexte :
D’espoir et de plomb
C’est le 14 octobre 1492 qu’a lieu, dans l’île caraïbe de Guanahani, la première rencontre des Européens et des « Indiens ». C’est au cours de son troisième voyage, en 1498, que Christophe Colomb découvre, à l’embouchure de l’Orénoque (sur l’actuel territoire vénézuélien), ce qu’il va appeler les « Indes occidentales », en réalité un continent inconnu. C’est en parcourant, en 1501, l’embouchure de la future baie de Rio qu’Amerigo Vespucci laissera son prénom à ce Nouveau Monde : Amérique. En 1519, Hernán Cortés s’enfonce dans la jungle mexicaine à la tête de quelques centaines d’aventuriers. Trois ans plus tard, l’Empire aztèque est à genoux. En 1532, Francisco Pizarro débarque sur la côte péruvienne et entraîne quelques dizaines de compagnons à l’assaut de la cordillère des Andes, au cœur de laquelle se retranche, puis s’effondre, l’armée inca…
Ethnocide, esclavage, exploitation, domination : l’Empire espagnol parviendra quasiment intact jusqu’en 1810. En 1806, lorsque Francisco de Miranda, patriote vénézuélien auréolé de sa participation à la Révolution française, a lancé son fameux « cri de liberté et d’indépendance pour toute l’Amérique latine », bien peu ont prévu l’ampleur des bouleversements que ce manifeste produirait. Pendant plus de vingt ans, son compatriote Simon Bolívar, secondé par les brillants généraux Antonio José de Sucre et José de San Martín, va multiplier les campagnes. En 1824, lors de la bataille d’Ayacucho, il met irrémédiablement fin aux prétentions de la métropole.
L’indépendance des nouveaux Etats se révèle vite illusoire. Les tyrans étrangers laissent la place à des tyrans locaux et rivaux. Au pouvoir colonial succède le pouvoir féodal des grandes familles, des propriétaires terriens, de l’Eglise catholique et des militaires. Par ailleurs, le déclin d’un empire va souvent de pair avec l’essor d’un autre. Vient le temps des Etats-Unis…
La doctrine Monroe, en vertu de laquelle, depuis 1823, Washington s’arroge une souveraineté implicite sur la région, ne constitue en rien un mythe. Interventions militaires et occupations se succèdent à un rythme échevelé à Cuba, au Nicaragua, à Porto Rico, en Haïti, au Panamá, au Mexique et ailleurs entre 1903 et 1933, avant de prendre une tournure plus indirecte, mais tout aussi réelle, au cours des années suivantes.
L’Amérique latine doit désormais lutter pour sa « seconde libération ». De Cuba au Chili, en passant par l’Amérique centrale, elle entreprend une nouvelle conquête, marquée par des moments d’enthousiasme et d’espoir, des victoires, des tragédies, des « guerres de basse intensité ».
Age d’or
Ignacio Ramonet
Le Monde diplomatique
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-12-2008 17:34
Réponse: Correction /l’Empire espagnol de francophile1976, postée le 13-12-2008 à 17:08:09 (S | E)
AU SUJET DE L'EMPIRE ESPAGNOL ET L'INDÉPENDANCE:
Bonjour Vegana:
Je te salue et me porte volontaire pour t'aider et te donner mes avis sur cette traduction que tu as faite.
Texte français : Ethnocide, esclavage, exploitation, domination : l’Empire espagnol parviendra quasiment intact jusqu’en 1810.
Traduction faite : Etnocidio, esclavitud, explotación, dominación: el imperio español consiguió casi intacto hasta el 1810
Modifications à faire: El Imperio Español durará/llegará prácticamente intacto hasta 1810.
Raisons:
1. Dans ce contexte, le verbe français "parvenir" veut dire "durer", ce qui se traduit en espagnol par "durar/llegar".
2. En espagnol on ne place pas d'article défini "el" devant les années du deuxième millénaire (1000 à 1999). Donc il suffira de dire "en/hasta 1810"
3. Je pense que si le texte original de cette phrase a été rédigé en employant le futur, il faut faire de même pour celui en espagnol.
Le résultat est: Etnocidio, esclavitud, explotación, dominación: El Imperio Español durará/llegará prácticamente intacto hasta 1810.
On continue:
Texte français: En 1806, lorsque Francisco de Miranda, patriote vénézuélien auréolé de sa participation à la Révolution française, a lancé son fameux « cri de liberté et d’indépendance pour toute l’Amérique latine », bien peu ont prévu l’ampleur des bouleversements que ce manifeste produirait.Pendant plus de vingt ans, son compatriote Simon Bolívar, secondé par les brillants généraux Antonio José de Sucre et José de San Martín, va multiplier les campagnes.
Traduction faite: En 1806, cuando Francisco de Miranda, patriota venezolano aureolado de su participación a la revolución francesa, soltó su famoso “grito de libertad y de independencia par toda América latina”, muy poca gente previó la importancia de las conmociones que este manifiesto produciría. Durante más de veinte años, su compatriota Simón Bolívar, secundado por los brillantes generales Antonio José de Sucre y José de San Martín, multiplicó las campañas.
Modifications à faire:
1. Pour des raison de style et vu qu'il s'agit d'un récit, l'expression "lanzó" est plus convenable que "soltó".
2. La préposition "pour" se traduit par "para"
3. Le mot "ampleur" veut dire "amplitud"
4. Le mot "bouleversements" peut se traduire par "cambios radicales".
5. L'expression "va multiplier les campagnes" étant écrite au futur proche pour rendre la scène plus vivante, plus dynamique, il est nécessaire de la rédiger en utilisant le même temps: "va a multiplicar las campañas".
Le résultat est:
"En 1806, cuando Francisco de Miranda, patriota venezolano aureolado de su participación a la Revolución Francesa, lanzó su famoso "grito de libertad y de independencia para toda América Latina", muy poca gente previó la importancia de los cambios radicales que este manifiesto produciría. Durante más de veinte años, su compatriota Simón Bolívar, secundado por los brillantes generales Antonio José de Sucre y José de San Martín, va a multiplicar las campañas".
J'espère avoir éclairé tes doutes. Comme toujours, n'hésite pas à me poser des questions.
Bonne journée à toi.
Réponse: Correction /l’Empire espagnol de vegana, postée le 14-12-2008 à 01:19:59 (S | E)
merci de votre aide, c'est très gentil à vous