<< Forum espagnol || En bas
Message de yuma posté le 17-10-2008 à 02:47:11 (S | E | F)
J’ai rencontré dans un texte l’expression “ tan llevada y traída ” que je ne connaissais pas mais qui semble courante si on en juge par les occurrences dans un moteur de recherche (« la tan llevada y traída libertad de expresión »…). Me fondant sur le contexte de quelques exemples, je l’ai traduite par « sempiternelle ». Un hispanophone aurait-il une autre traduction à me proposer?
Réponse: [Espagnol]Expression de hidalgo, postée le 17-10-2008 à 11:12:59 (S | E)
Bonjour Yuma,
Bien que n'étant pas vraiment hispanophone, j'ai réfléchi à votre question :
J'ai pensé au mot "récurrent".
ex : ces mots étaient si récurrents dans sa conversation
ce problème/cette question était si récurrente.
C'est vrai que c'est difficile de reproduire en français l'idée exacte contenue dans "llevar y traer".
D'ailleurs ces deux verbes font parfois l'objet de discussions sur les forums ...
Ceci étant dit, ce n'est de ma part qu'une suggestion et je trouve que "sempiternel" (ou même encore tout simplement "éternel") est bien trouvé.
Mais "récurrent" pourrait être plus facilement précédé de "SI" que "sempiternel" et permettrait donc de conserver la traduction de "TAN".
Je vais encore y réfléchir mais vous aurez peut-être d'autres réponses entretemps
Vous souhaite un bon week-end !
Cordialement
Hidalgo
Réponse: [Espagnol]Expression de yuma, postée le 17-10-2008 à 13:49:14 (S | E)
Merci hidalgo pour cette réponse pertinente, je retiens ce terme de « récurrent » qui va tout à fait, me semble-t-il, dans le sens de l’expression.
Voyons s’il y a d’autres propositions car, si je pense avoir bien saisi l’idée contenue, je reste un peu court pour la retranscrire.
Réponse: [Espagnol]Expression de nanou13, postée le 17-10-2008 à 14:05:58 (S | E)
Les 2 expressions me semblent très bien; on pourrait aussi dire "rebattu"...
Réponse: [Espagnol]Expression de yuma, postée le 17-10-2008 à 18:47:23 (S | E)
C'est vrai, je note !