<< Forum espagnol || En bas
Message de the_punisher posté le 16-07-2008 à 19:34:22 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai un souci pour traduire cela en espagnol,
" Peut-être donneront-ils la météo à la television ?"
¿ es possible que den la meteo en la televisión ? ou Acaso den la meteo ou quizá den la meteo

Réponse: [Espagnol]quizá de pieropoint, postée le 16-07-2008 à 21:29:45 (S | E)
Bonsoir, peut-être convient de mettre ici le futur, quoique le subjoctif aussi, il convient parfaitement. Voici ma traduction:
¿Darán el tiempo en la tele?
¿Es posible que den el parte metereológico en la tele?
Réponse: [Espagnol]quizá de the_punisher, postée le 18-07-2008 à 20:14:19 (S | E)
merci de vos réponse qui m'éclairent. Alors finalement, pour faire simple, on peu utiliser le futur et mettre quizas ou tal vez etc après ?
Darán el tiempo en la tele ( probablemente esta noche ), il est vrai qu'il est très courant de voir le futur utilisé pour des choses hypothétiques.
Serán las dos de la tarde ( ça fera, il sera 3 heure de l'après-midi ou il doit être 3 heure ) la conversion n'est pas évidente, pouvons-nous dire aussi, ¿es posible que sea tres de la tarde ?
Réponse: [Espagnol]quizá de maripauli, postée le 21-07-2008 à 05:28:04 (S | E)
iré a tu casa quizas el lunes, si puedo...
Réponse: [Espagnol]quizá de nanou13, postée le 23-07-2008 à 21:54:16 (S | E)
Pour traduire l'hypothèse, tu peux utiliser le futur , ou quizás ou tal vez ou acaso ou es posible que + subjonctif; ou a lo mejor , mais tu ne dois pas mélanger 2 expressions.