[Espagnol]Por-Para nada
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de isabo posté le 12-03-2024 à 14:34:15 (S | E | F)
Bonjour,
Dans le bilan No3, Devoir de vacances, test #64389, quesiton 50: "No lo cambio por nada", on nous renvoie au test #7002 qui nous précise que "para nada" est une expression fixe. Pouvez-vous svp m'aider à faire la distinction?
Merci.
Réponse : [Espagnol]Por-Para nada de hidalgo, postée le 12-03-2024 à 17:16:39 (S | E)
Bonsoir isabo,
Il va falloir que j'élargisse un peu la traduction française donnée pour 'para nada' dans le test 7003.
Mais je préférais en parler dans un premier temps ici avant de toucher au test en question.
Effectivement, la locution 'para nada' peut signifier 'pour rien' mais pas seulement. Je développerai plus bas.
Revenons au test 64389 dans lequel vous avez pu voir la Q50 : no lo cambio POR nada.
1/ Ici, POR est utilisé dans une de ses acceptions, à savoir l'idée d'échange :
Por indica el precio o el valor de algo, o aquello que se obtiene, que se da o que sustituye a otra cosa en un intercambio.
Ici, on pourrait traduire par : je ne le change POUR rien (sous-entendu 'd'autre')
C'est un peu comme en français quand on dit : je ne le changerais POUR rien au monde.
Exemple : Es el mejor amigo que se pueda tener, y no lo cambiaría POR nada del mundo = c'est le meilleur ami que l'on puisse avoir, et je ne le changerais pour rien au monde.
2/ POR NADA peut correspondre à notre 'de rien' mais en Espagne, on dira plus couramment : DE NADA lorsque l'on répond poliment à quelqu'un qui nous remercie pour quelque chose.
(= respuesta cortés cuando a alguien le dan las gracias por algo o en otras palabras, una forma de responder a un agradecimiento).
Quelqu'un vous remercie et vous dit : Gracias et vous lui répondrez : De nada / Por nada (no hay de qué ..)
3/ POR NADA = pour rien (por ninguna cosa) exemple : Lloras por nada = tu pleurs pour rien.
4/ PARA NADA = selon la Real Academia Española => expresión con la que se niega rotundamente algo / de ningún modo / en absoluto (expression avec laquelle on nie quelque chose catégoriquement/
PARA NADA serait l'équivalent de : PAS DU TOUT, absolument pas.
Utilisée pour renforcer un sentiment négatif :
Exemple : este hombre no me gusta para nada = cet homme ne me plaît pas du tout.
Cette expression n'a pas de justification grammaticale réelle mais elle est passée petit à petit dans le langage courant et il serait préférable de dire tout simplement : este hombre no me gusta nada pour signifier la même chose.
Pour en revenir au test 7003, PARA NADA peut aussi signifier pour rien dans une phrase comme :
Todos sus esfuerzos no sirvieron PARA NADA = tous ses efforts n'ont servi à rien
Hizo todo esto para nada = il a fait tout cela pour rien.
Mais il y a quand même une chose à souligner, c'est que dans certains cas, la frontière entre POR et PARA est petite.
Les notions de finalité et de causalité se rejoignent souvent et il est difficile de les distinguer.
En tout cas, il faut retenir qu'en principe avec POR, on se tourne vers le passé, vers la raison, la cause, le motif qui sont à l'origine d'une situation actuelle.
Et en principe quand on l'utilise, c'est dans le but d'insister sur l'élément déclencheur.
Avec PARA, on se tourne vers le futur, vers le but, la finalité d'une action.
Dans certains cas, le recours à cette explication n'est pas suffisant pour justifier l'emploi de POR plutôt que PARA.
Enfin, l'emploi de POR avec NADA correspond à une réponse faite suite à un remerciement car le verbe 'agradecer' (verbe symbolisant le remerciement) est suivi de la préposition 'por'.
J'ai vu que dans le même test, une autre expression était citée, à savoir PARA SIEMPRE.
C'est un peu la même chose et on peut trouver POR SIEMPRE et PARA SIEMPRE selon le sens que l'on veut donner à nos propos (pas toujours maîtrisé car je pense que certains l'emploieront pour vouloir dire la même chose = pour toujours).
Il y aurait quand même une nuance de sens.
Comme on l'a vu plus haut, POR a une visée rétrospective (tournée vers le passé) et donc en employant POR SIEMPRE, on considère que l'action visée par 'por siempre' existe depuis toujours alors qu'avec 'para siempre' on la ferait démarrer à partir du moment de l'énonciation et pour toujours dans l'avenir. Mais vous voyez que cela reste des nuances vraiment subtiles qui ne sont pas toujours respectées et selon le pays où on se trouve, on aura l'un ou l'autre.
Cordialement,
Hidalgo
Réponse : [Espagnol]Por-Para nada de andre40, postée le 12-03-2024 à 18:24:07 (S | E)
Bonsoir isabo
Quelques exemples avec por nada et para nada
Probablemente me esté preocupando por nada.
Je me fais probablement des idées pour rien.
No cambiaría por nada estos años.
Je ne voudrais échanger ces dernières années pour rien au monde.
--------------
Hicimos todo este camino para nada.
Nous avons fait tout ce chemin pour rien.
No propongo para nada el persuadirlo.
Je ne propose pas du tout de le persuader.
Bonne soirée.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol